Idioma [+]

Servicios de adaptación creativa y servicios lingüísticos

Servicios de adaptación creativa y servicios lingüísticos

La Adaptación Creativa es el centro de nuestro proceso de implementación internacional, dedicado a que el texto en las campañas de nuestros clientes sea efectivo y relevante en todos los mercados del mundo. Como líderes internacionales en adaptación creativa, comprendemos la importancia de lograr el balance correcto entre la identidad internacional de la marca y la conexión con los consumidores en los mercados locales. Los equipos multiculturales en cada una de nuestras oficinas trabajan con una red de talento internacional: más de 3.000 expertos locales que van desde redactores bilingües, correctores de estilo, traductores de sectores específicos, blogueros y periodistas, hasta planners estratégicos y digitales. Integrar nuestros procesos de trabajo en producción con la mejor tecnología de adaptación creativa, y con soluciones terminológicas y de gestión de talento, significa que podemos optimizar calidad y eficiencia.

Tecnologías lingüísticas

Hogarth ha tenido éxito alejándose de las formas tradicionales de trabajar. Nuestro enfoque en la adaptación creativa es un buen ejemplo. La adaptación creativa normalmente se realiza por separado, como una línea al margen del proceso de producción. Integrar tecnologías lingüísticas con el proceso de producción, nos permite ser eficientes, reducir costos y mejorar los tiempos de entrega. Para procesar las solicitudes de adaptación, no trabajamos desde una plantilla, sino directamente a partir del material original. Dividimos el texto extraído por medio de nuestro proceso de adaptación, controlado por XML, e integrando automáticamente el texto traducido al material original. Así mantenemos el mismo formato, ya sea un catálogo de 200 páginas o un archivo digital basado en códigos.

Ingeniería de localización

La ingeniería de localización consiste en extraer únicamente el contenido traducible de cada archivo e integrarlo nuevamente después de la traducción. Nuestros ingenieros realizan un meticuloso proceso para garantizar que los elementos correctos sean traducidos. Cada proyecto, sin importar su volumen, se procesa como una sola unidad. Los archivos se analizan y preparan, incluyendo una revisión previa, asegurándonos de que el texto dentro de imágenes y otros elementos binarios se extraigan o se hagan editables, y se realicen ajustes al diseño para diagramar el texto traducido.

Memoria de Traducción

Translation Memory Technology

Una Memoria de Traducción (TM) es una base de datos de contenido previamente traducido y aprobado, en forma de segmentos. Estos segmentos pueden ser palabras, encabezados, frases completas o incluso elementos en un listado. Cada Memoria de Traducción almacena estos segmentos en pares de “idioma origen”. Todas nuestras Memorias de Traducción son específicas para cada cliente o marca y se conservan y actualizan al final de cada proyecto.

Base de datos terminológica

Terminology Database

La gestión efectiva de la terminología es parte vital de la protección de la marca, asegurándonos de utilizar los términos clave de manera consistente en todas las comunicaciones y todos los canales. Esto implica extraer términos de contenido nuevo y existente, recolectar los equivalentes predilectos en los idiomas meta y construir “termabases” para cada marca. Nuestras bases de datos terminológicas pueden buscarse y vincularse por completo a la memoria de traducción correspondiente: a nuestros escritores se les indicará inmediatamente cada vez que una nueva oración contenga un término ya aprobado. Este proceso automatizado no sólo maximiza la calidad y consistencia, sino que también incrementa la productividad.